Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Novinky

Všechny novinky

Překladatelská soutěž Cena Susanny Roth má svou vítězku

S radostí oznamujeme, že vítězem překladatelské soutěže Susanny Roth se stala JULIA SUTTON-MATTOCKS. Soutěž je organizována Českým centrem v Londýně ve spolupráci s Literární sekcí Institutu umění - Divadelního ústavu. V rámci třetího ročníku se soutěž zaměřila na mladé překladatele do 40 let s trvalým pobytem ve Velké Británii, kteří ještě nevydali kompletní literární dílo. Uchazeči měli přeložit do angličtiny úryvek z knihy Jezero od Biancy Bellové. Porota ve složení David Short (překladatel ), Rajendra Chitnis (profesor na Univeristy of Bristol) a Neil Bermel, profesor ruštiny a slovanských studií na univerzitě v Shefieldu vybrala Julii Sutton-Mattocks na základě anonymního posouzení čtrnácti přihlášených překladů.

Co řekla porota o vítězce:
Jde o sebejistý, čistý překlad s jasným a individuálně charakteristickým stylem, který dokázal velmi přesně přenést pocity z textu od Bellové do anglického jazyka. Překladatelka velmi dobře vystihla kontext a mimo drobných chyb se práce četla velmi přirozeně.

O Julii Sutton-Mattock
Julia Sutton-Mattock pracuje na univerzitě v Bristolu jako lektorka překladatelství z ruštiny do angličtiny. Na této univerzitě a univerzitě v  Exeteru v současnosti také dělá doktorát na téma Lidé, příroda a modernost: Setkání a konfrontace v meziválečné ruské a české kultuře. Julia Sutton-Mattocks vystudovala na Škole slovanských a východoevropských studií v Londýně magisterský obor Ruská a východoevropská literatura a kultura, na univerzitě v Cambridge učitelství pro 1. stupeň základních škol. Absolvovala kurzy českého jazyka na Ústavu jazykové a odborné přípravy Karlovy univerzity v Praze, Letní škole slovanských studií na Masarykově univerzitě v Brně a v Českém centru Londýn. Je také studovanou zpěvačkou klasického repertoáru a vystupuje jako sólistka a sboristka. Od roku 2012 působí v londýnském sboru Voce Chamber Choir, se kterým doprovázela mimo jiné Rolling Stones v O2, Glastonbury a Hyde Parku. Je autorkou příspěvku Cykly konfliků a utrpení: Arzenál Alexandra Dovženka a vliv Kathe Kollwitzové a Willy Jaeckela ve sborníku Studie v ruském a sovětském filmu, 2016.

Porota rovněž udělila zvláštní uznání Chrisu Whitovi a Genevievě Silk za jejich společný překlad a ocenila zejména kreativní využití anglického jazyka, které text oživilo.

Překladatelská soutěž Susanny Roth je organizována Českými centry v různých jazycích v řadě evropských zemí. Vítězové národních soutěží budou pozváni k návštěvě České republiky, kde se zúčastní semináře se zaměřením na česká studia.

Stáhněte si vítězný překlad zde: